博彩评级网-博彩网 (中国)有限公司官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
新世纪百家乐官网娱乐城| 战神百家乐娱乐城| 赌场百家乐官网欺诈方法| 百家乐代理新闻| 娱乐城开户彩金| 百家乐官网b28博你发v| 娱乐城注册送钱| 作弊百家乐官网赌具价格| 大发888娱乐场下载com| 破战百家乐官网的玩法技巧和规则 | 浩博百家乐娱乐城| 百家乐官网庄闲点数| 基础百家乐博牌| 百家乐官网生活馆拖鞋| 网络赌博| 百家乐电子游戏试| 百家乐官网平台送彩金| 鼎盛娱乐城开户| 澳门百家乐单注下注| 伯爵百家乐官网娱乐网| 德州扑克概率计算器| 百家乐电话投注多少| 百家乐官网龙虎桌布| 香港六合彩官方| 赌场百家乐的玩法技巧和规则 | 太阳城百家乐下载网址| 百家乐官网api| 六合彩开奖历史记录| 百家乐注码技术打法| 赌神网百家乐官网的玩法技巧和规则| 至尊百家| 威尼斯人娱乐场官网h00| 亚洲百家乐官网博彩的玩法技巧和规则| 英皇国际娱乐城| 聚龍社百家乐的玩法技巧和规则 | 波克棋牌完整版下载| 百家乐www| 百家乐官网娱乐官网网| 澳门网上博彩| 威尼斯人娱乐网上百家乐| 百家乐娱乐城足球盘网|